domingo, 31 de março de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:29(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 29


Sutra 29

Samadhi as a rain cloud of discrimination
Samadhi como uma nuvem de chuva de discriminação

prasamkhyãne-api-akusidasya sarvathã vivekakhyãteh dharmameghah samãdhih||29||

Having no interest left even towards the highest meditation , there comes from every direction the higuest kind of discrimination leading to dharma megha samadhi.||29||
Não tendo nenhum interesse deixado até mesmo para a mais alta meditação, vem de todas as direções o mais alto tipo de discriminação que leva ao dharma megha samadhi. || 29 ||

In this state , the yogi has extreme ability to experience and enjoy many vibhutis or powers.
Neste estado, o yogi tem extrema capacidade de experimentar e desfrutar de muitos vibhutis ou poderes.

This samadhi showers the yogi with love, devotion, and complete soul consciousness, it is non-stop absorption in one's own Beloved.
Este samadhi inunda o yogi com amor, devoção e completa consciência da alma, é absorção ininterrupta no próprio Amado.

Love and pray
Ame e ore

om shri gurave namah

sábado, 30 de março de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:28(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 28


Sutra 28

Manage distractions through the process of yoga
Gerenciar distrações através do processo de yoga

hãnam saãm klesavat uktam||28||

Their elimination, like that of afflictions, has been described.||28||
Sua eliminação, como a das aflições, foi descrita. || 28 ||

One should deal with such disturbing discontinuity in the state of experiencing  pure consciousness.
Deve-se lidar com tal descontinuidade perturbadora no estado de experimentar consciência pura.

These seeds of misery can be destroyed through the practice of Kriya Yoga and through discriminating outlook , and  the Kriya pranayama 
Estas sementes da miséria podem ser destruídas através da prática do Kriya Yoga e através de perspectivas discriminatórias, e o Kriyapranayama

can be destroyed by returning them back to their origin
podem ser destruídos devolvendo-os à sua origem

Meditation is the key to sucess. 
A meditação é a chave para o sucesso.

Although thoughts of old impressions arise once in a while , they cannot create a real problem.
Embora pensamentos de velhas impressões surjam de vez em quando, eles não podem criar um problema real.


Do not be worried. March foward like a brave warrior.
Não fique preocupado. Marche adiante como um bravo guerreiro.

om shri gurave namah




sexta-feira, 29 de março de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:27(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 27


Sutra 27

Gaps in  discriminative outlook can lead one astray
Lacunas na perspectiva discriminativa podem levar a um erro

tat-chidresu pratyayãntarãni samskãrebhyah||27||

In the intervals, ( when there is a break in the discriminative thought process), there arise other thoughts from the force of impressions||27||
Nos intervalos (quando há uma quebra no processo de pensamento discriminativo), surgem outros pensamentos a partir da força das impressões || 27 ||

Ignorance exerts a powerful force. Living countless lives in ignorance leaves strong and compelling impressions too.
Ignorância exerce uma força poderosa. Viver incontáveis vidas na ignorância também deixa impressões fortes e atraentes.

When the river of spiritual practice is carefully directed towards a specialized goal with sincere effort, one should maintain an attentive outlook to see if there is any leakage or defect in the flow that is to be eliminated.
Quando o rio da prática espiritual é cuidadosamente direcionado para uma meta especializada com esforço sincero, deve-se manter uma perspectiva atenta para ver se há algum vazamento ou defeito no fluxo que deve ser eliminado.

Be careful in every step of your journey.
Tenha cuidado em cada passo da sua jornada.

om shri gurave namah

quinta-feira, 28 de março de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:26(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 26



Sutra 26

Discrimination leads to liberation
Discriminação leva à libertação

tadã viveka-nimnam kaivalya-prãgbhãram cittam||26||

Then the mind inclines towards discrimination and heads towards total independence.||26||
Então a mente se inclina para a discriminação e se dirige para a independência total. || 26 ||

The source of the river of the mind is the soul or divinity.
A fonte do rio da mente é a alma ou a divindade.

When the mind is transformed , it moves upward towards the upper chakras.
Quando a mente é transformada, ela sobe em direção aos chakras superiores.

Through repeated practice and cultivation of detachment, the mind flows upward.
Através da prática repetida e cultivo do desapego, a mente flui para cima.

Develop the attitude od discriminating between real and unreal, temporary and eternal.
Desenvolver a atitude de discriminar entre real e irreal, temporário e eterno.

Keep your most Beloved One , the Supreme Self, in your mind, then surely you will move north towards.
Mantenha o seu Mais Amado, o Ser Supremo, em sua mente, então certamente você se moverá  norte em direção ao norte.

om shri gurave namah





quarta-feira, 27 de março de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:25(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 25


Sutra 25

The accomplished yogi sees the distinction between the soul and mind
O yogi realizado vê a distinção entre a alma e a mente

visesa-darsina ãtmabhãva bhãvanã-vinivrttih||25||

By knowing the distinction  , there cessation of all desires for a person reflecting in the consciousness of the soul.||25||
Conhecendo a distinção, cessam todos os desejos de uma pessoa refletindo na consciência da alma. || 25 ||

When the yogi, through self-effort and grace of guru preceptor and God, is able to experience the difference between chit( the soul) and chitta( the mind), that yogi becomes distinctly discriminating.
Quando o yogi, através do esforço próprio e da graça do guru preceptor e de Deus, é capaz de experimentar a diferença entre o chit (a alma) e a chitta (a mente), esse yogi torna-se distintamente discriminativo.

Through divine grace , and when there is cultivation of inner purity, a seeker is blessed with this state.
Por meio da graça divina, e quando há cultivo da pureza interior, um buscador é abençoado com esse estado.

Try ans try with all your heart and soul to get this state.
Tente e tente com todo o seu coração e alma  obter este estado.

om shri gurave namah

terça-feira, 26 de março de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:24(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 24


Sutra 24

The mind is not independent it acts for purusha
A mente não é independente, age por purusha

tadasamkhyeya-vãsanãbhih cittam api parãrtham sam hatyakãritvãt||24||

The mind is of innumerable vasanas, it acts for another (soul), and it also acts inassiciation.||24||
A mente é de inumeráveis vasanas, age por outra (alma) e também age em associação. || 24 ||

The chitta has been painted with numerous latent desires and impressions of all past actions .
O chitta foi pintado com numerosos desejos latentes e impressões de todas as ações passadas.

The mind is the creator, support, and eliminator of all thoughts and feelings.
A mente é o criador, suporte e eliminador de todos os pensamentos e sentimentos.

Those are karma vasana , desires associated with activities, and klesha vasana, impressions arising out of ignorance, ego, likes , dislikes, and fear.
Esses são karma vasana, desejos associados a atividades e klesha vasana, impressões resultantes da ignorância, ego, gostos, desgostos e medo.

The chitta is the consort of purusha who provides whatever is needed at different times.
A chitta é a consorte de purusha que fornece o que for necessário em momentos diferentes.

The mind is a good servant but a bad master.
A mente é um bom servo, mas um mau mestre.

om shri gurave namah

segunda-feira, 25 de março de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:23(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 23


Sutra 23

Mind , appearing as both subject and object, is all-inclusive
Mente, aparecendo tanto como sujeito e objeto, é tudo incluído

drastr-drsyoparaktam cittam sarvãrtham||23||

The mind, being colored by the knower and the known, is all-inclusive.||23||
A mente, sendo colorida pelo conhecedor e pelo conhecido, é tudo incluido. || 23 ||

Seer and the seen, purusha and the objects: both are Brahman.
Aquele que vê e o visto, purusha e os objetos: ambos são Brahman.

Sarvartha means "the mind having the hability of all-apprehension"
Sarvartha significa "a mente tendo a capacidade de apreensão total"

When the mind moves to the woeld of matter it becomes materialistic, and when the same mind flowsn towards spirit, it becomes spiritual.
Quando a mente se move para o mundo da matéria, torna-se materialista e, quando a mesma mente flui para o espírito, torna-se espiritual.

om shri gurave namah

sexta-feira, 22 de março de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:22(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 22


Sutra 22

A still mind can know itself
Uma mente quieta pode se conhecer

( katham) citerapratisamkramãyãstadãkãrãpattau sva-buddhi-samvedanam||22||

Consciousness knows its own will bey transforming its appearance and thought. It does not itself move from place to place.||22||
A consciência conhece sua própria vontade, transformando sua aparência e pensamento. Ela não se move de lugar para lugar. || 22 ||

Consciousness is free from transformation or modification.
Consciência está livre de transformação ou modificação.

The soul is pure consciousness, without modification, out of divine play, it appears to be moving, and it assumes the form of intellect.
A alma é pura consciência, sem modificação, fora do jogo divino, parece estar se movendo, e assume a forma do intelecto.

The soul is self-luminous and self-illuminating. When the soul appears to be intellect, there is a reflection of the soul in the intellect.
A alma é auto-iluminada e auto-iluminadora. Quando a alma parece ser intelecto, há um reflexo da alma no intelecto.

In contact with the divine, you will also gain divine nature.
Em contato com o divino, você também ganhará a natureza divina.

om shri gurave namah

quarta-feira, 20 de março de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:21(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 21



There is no Higher mind to know the lower mind
Não existe mente superior para conhecer a mente inferior

cittãntaradrsyenbudhdhi-buddheratiprasangah smrti-samkarasca||21||

In the case of being knowable by another mind, there will be too much cognition of cognitions and confusion of memories||21||
No caso de ser conhecível por outra mente, haverá muita cognição da cognições e confusão de memórias || 21 ||

The knower of the mind is the soul.
O conhecedor da mente é a alma.

The mind and the intellect play their restless drama. There is no stability.
A mente e o intelecto jogam seu drama inquieto. Não há estabilidade.

The body and the mind are prone to agitation and restlessness, but the soul remains permanently in a state of peacefull bliss.
O corpo ea mente são propensas a agitação e inquietação, mas a alma mantém-se permanentemente em um estado de bem-aventurança pacífica

Calmness, not restless, is your nature, calmness is godliness.
A calma, não a inquietação, é a sua natureza, a calma é a misericórdia divina.

This is the path of your separation from the mind, intellect, ego and memory, and to being established in truth.
Este é o caminho da sua separação da mente, intelecto, ego e memória, e de ser estabelecido na verdade.

om shri gurave namah

terça-feira, 19 de março de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:20(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 20


Sutra 20

Mind cannot perceive and be perceived at the same time.
A mente não pode perceber e ser percebida ao mesmo tempo

eka-samaye cobhayãnavadhãranam||20||

And both cannot be cognized at the same time.||20||
E ambos não podem ser conhecidos ao mesmo tempo. || 20 ||

It is impossible to comprehend object and Brahman at the same time.
É impossível compreender o objeto e o Brahman ao mesmo tempo.

Chitta ( mind and memory) is not self-illuminative.
Chitta (mente e memória) não é auto-iluminativa.

When the chitta cognize an object, it cannot illuminate itself.
Quando o chitta reconhece um objeto, ele não pode  iluminara si mesmo.

Let your beloved be the goal, in your thoughts words, and activities.
Deixe seu amado ser o objetivo, em seus pensamentos e atividades.

om shri gurave namah.

sexta-feira, 15 de março de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:19(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 19


Sutra 19

Mind is not Self-Illumined
A mente não é auto-iluminada

natat svãbhãsam drsyatvãt||19||

Nor is it selfiluminative, because it is perceptible.||19||
Nem é autoiluminada, porque é pereceptível. || 19 ||

The mind is an object to purusha , the indwelling spirit.
A mente é um objeto para purusha, o espírito que habita em nós.

The mind is a mirror, it reflects.
A mente é um espelho, reflete.

The mind is illuminated by the light of the soul.
A mente é iluminada pela luz da alma.

om shri gurave namah

terça-feira, 12 de março de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:18(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 18





Sutra 18

Purusha, being changeless, knows all the changes of the mind
Purusha, sendo imutável, conhece todas as mudanças da mente

sadã jnãtãh cittavrttayah tat prabhoh purusaya aparinãmitvãt||18||

The modification of the mind are always known to its Lord on account of the changelessness of purusha||18||
A modificação da mente é sempre conhecida por seu Senhor por causa da imutabilidade de purusha || 18 ||

purusha , the indwelling spirit,  is changeless, is the Lord who is the roler and controller.
purusha, o espírito que vive em nós, é imutável, é o Senhor quem é o governante e o controlador.

Be near and dear to your beloved, the purusha
Esteja perto e querido pelo seu amado, o purusha

om shri gurave namah

segunda-feira, 11 de março de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:17(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 17


Sutra 17

Objects are both known and unknown to the mind
Objetos são conhecidos e desconhecidos para a mente

taduparãga-apeksitvãt cittasya vastu jnãtãjnãtam||17||

A object may be unknown or known because the mind needs to be thereby colored||17||
Um objeto pode ser desconhecido ou conhecido porque a mente precisa ser assim colorida || 17 ||

The individual mind is a combination of the known and unknown, as well as objects and ideas, the cosmic mind is omniscient, or all-knowing.
A mente individual é uma combinação do conhecido e do desconhecido, assim como objetos e ideias, a mente cósmica é onisciente ou tudo conhece.

The limited human mind has limited knowledge
A mente humana limitada tem conhecimento limitado

Every object appears in a particular shape or assumes that form as a result.
Cada objeto aparece em uma determinada forma ou assume essa forma como resultado.

Objects are known when the mind is in relationship with them.
Objetos são conhecidos quando a mente está em relação com eles.

We need to be established a relationship with God rather than with objects.
Precisamos estabelecer um relacionamento com Deus e não com objetos.

When you see the beauty of God , then the whole creation is beautiful.
Quando você vê a beleza de Deus, então toda a criação é bela.

When God is known , then in essence, all others are known.
Quando Deus é conhecido, então, em essência, todos os outros são conhecidos.

om shri gurave namah

domingo, 10 de março de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:16(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 16


Sutra 16
Is existence of an object dependent upon the mind?
A existência de um objeto depende da mente?

na caika citta-tantram vastu tat apramãnakam tadã kim syãt||16||

And if an object dependent upon one mind were not cognized by the mind, would it then exist?||16||
E se um objeto dependente de uma mente não fosse reconhecido pela mente, existiria então? || 16 ||

If one is in the state of niruddha (dissolution or unconscious state) the objects are not cognized by the person, but they are there for the others, deoending upon their mind's condition.
Se alguém está no estado de niruddha (estado de dissolução ou estado inconsciente), os objetos não são percebidos pela pessoa, mas eles estão lá para os outros, dependendo da condição de sua mente.

In deep meditation, a similar thing happens in a different way.Once the state of realization comes, the nature of objects , or, in other words, you approach to objects, changes.
Na meditação profunda, uma coisa semelhante acontece de uma maneira diferente. Uma vez que o estado de realização vem, a natureza dos objetos, ou, em outras palavras, a aproximação dos objetos, muda.

om shri gurave namah

sábado, 9 de março de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:15(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 15


Sutra 14

One object appears as many
Um objeto aparece como muitos

vast-sãmye citta-bhedãt tayoh vibhaktah panthãh||15||

There being difference in the mind, the object being the same, they appear to be different because of different paths||15||
Havendo diferença na mente, o objeto sendo o mesmo, eles parecem ser diferentes por causa de diferentes caminhos || 15 ||

This is the nature of mind , your mind is different from my mind
Esta é a natureza da mente, sua mente é diferente da minha mente

Let your mind be pure and balanced.
Deixe sua mente ser pura e equilibrada.

The mind have many ways
A mente tem muitas maneiras

We need the state of kaivalya: complete independence
Precisamos do estado de kaivalya: independência completa

om shre gurave namah

sexta-feira, 8 de março de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:14(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 14


Sutra 14

Multiplicity is the result of one
A multiplicidade é o resultado de um

parinãmaikatvãt vastuttatvam||14||

The essence of the object is in the uniqueness of transformation.||14||
A essência do objeto está na singularidade da transformação. || 14 ||

The essence of all objects is Brahman ( divinity)-  Lahiri Mahasaya
A essência de todos os objetos é Brahman (divindade) - Lahiri Mahasaya


The Lord is formless. Whatever you see , living and non-living , is pervaded by the Lord alone.
Without the Lord , nature has no value;it inert and non-existent. 
O Senhor não tem forma. Tudo o que você vê vivo e não vivo, é permeado pelo Senhor apenas.
Sem o Senhor, a natureza não tem valor, mas é  inerte e inexistente.

Look at the play of prakriti. Everything appears as name and form, as materil objects, but in reality it is not matter: it is the Divine Mother.
Olhe para o jogo de prakriti. Tudo aparece como nome e forma, como objetos materiais, mas na realidade não é matéria: é a Mãe Divina.

om shri gurave namah

quinta-feira, 7 de março de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:13(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 13


Sutra 13

Manifested and subtle states
Estados manifestados e sutis

te vyakta-suksmã gunãtmãnah||13||

They, whether manifest or unmanifested( subtle) are of the nature of gunas.||13||
Eles, manifestos ou não manifestos (sutis), são da natureza das gunas. || 13 ||

The play of manifest and unmanifest is continuous
o jogo do manifesto e do não manifesto é contínuo

The past and future of that manifested object remains ass sukshma or subtle in the present.
O passado e o futuro desse objeto manifesto permanecem sukshma ou sutis no presente

In essence , they are the effect of the triple qualities of nature: sattva, rajas, and tamas, they illuminate experiences and create activities
Em essência, eles são o efeito das qualidades triplas da natureza: sattva, rajas e tamas, iluminam experiências e criam atividades

purusha and prakriti , spiritual knowledge and worldly knowledge ( virtue and vice, acceptance and rejection)
purusha e prakriti, conhecimento espiritual e conhecimento mundano (virtude e vício, aceitação e rejeição)

Name and form are only apearances.
Nome e forma são apenas aparências

the essence of everything is God
a essência de tudo é Deus

om shri gurave namah

terça-feira, 5 de março de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:12(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 12


Sura 12

Existence of past and future
Existência de passado e futuro

atitãnãgatam svarupatah-asti-adhva-bhedãt dharmãnãm||12||

The past and the future exist in their own real form. The difference of dharmas or properties is on account of the difference of paths.||12||
O passado e o futuro existem em sua forma real. A diferença de dharmas ou propriedades é por causa da diferença de caminhos. || 12 ||

In day-to-day life, past, present and future exist, but spiritually they do not.
No dia-a-dia, passado, presente e futuro existem, mas espiritualmente  não.

The future is a hope, the past is a memory.
O futuro é uma esperança, o passado é uma lembrança.

All experience and enjoyment are possible in the present alone.
Toda experiência e prazer são possíveis apenas no presente.

The reality of life or existence is the soul
A realidade da vida ou existência é a alma

Experience truth and be free
Experimente a verdade e seja livre

om shri gurave namah

segunda-feira, 4 de março de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:11(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 11



Sutra 11

Cause of desires and the way to remove them
Causa dos desejos e o caminho para removê-los

hetu-phalãsrayãlambanaih samgrhitatvãt esãm abhãve tad-abhãvah||11||

Being bound together as cause, effect, support, and object, they ( vasanas) disappear with the disappearance( of the cause, which is ignorance) ||11||
Sendo unidos como causa, efeito, suporte e objeto, eles (vasanas) desaparecem com o desaparecimento (da causa, que é a ignorância) || 11 ||

vasana is latent desire, it has no beginning has no end.  The ignorance is the cause.
vasana é desejo latente, não tem começo não tem fim. A ignorância é a causa.

Only the soul or God is eternal, without any beginning or end.
Apenas a alma ou Deus é eterno, sem começo nem fim.

Ignorance,memory, mind, and sense objects are matter, and they have their end.
Ignorância, memória, mente e objetos dos sentidos são matéria e eles têm seu fim.

vasanas( desires) can be eliminated by your vasana( strong desire) for God
vasanas (desejos) podem ser eliminados por sua vasana (desejo forte) para Deus

om shri gurave namah

domingo, 3 de março de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:10(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 10


Sutra 10

Desires are without a beginning, but they have an end
Os desejos não têm um começo, mas eles têm um fim

tãsãm anãditvam cãsiso nityatvãt||10||

There is no beginning of them, (and) the desire to live is eternal||10||
Não há começo deles, (e) o desejo de viver é eterno || 10 ||

Every living being is afraid of death.
Todo ser vivo tem medo da morte.

Atma, the soul, is eternal and immortal, but desires, although without beginning, do have an end.
Atma, a alma, é eterna e imortal, mas deseja, embora sem princípio, ter um fim.

When all desires come to an end, one attains the state of liberation.
Quando todos os desejos chegam ao fim, alcança-se o estado de liberação.

Try to eliminate the seed of desires, its depends upon your own strong desire, sincere effort, and grace.
Tente eliminar a semente dos desejos, depende do seu próprio desejo forte, do esforço sincero e da graça.

If your desire for evolution is great, then sucess is at hand.
Se o seu desejo de evolução é grande, então o sucesso está próximo.

om shri gurave namah