The Sadhana Pada , Sutra 18
Perceived Objects are the Result of the Triple Qualities of Nature
Objetos percebidos são o resultado das triplas qualidades da natureza
prakãsakriyãsthitisilam bhutendriyãtmakam boghãpavargãrtham drsyam||18||
The knowable is the nature of illumination, activity, and inertia,consisting of the elements and sense organs; its objects are for experience and emancipation.||18||
O cognoscível é a natureza da iluminação, atividade e inércia, consistindo dos elementos e órgãos sensoriais; seus objetos são para experiência e emancipação. || 18 ||
parkasha is light, illumination and cognition of luminosity and intelligence, is also the experience of existence. This is the quality of sattva. Kriya here means activities, rajas . Sthiti is inertia, stability or material existence, this is the nature of tamas.
parkasha é luz, iluminação e cognição de luminosidade e inteligência, é também a experiência da existência. Essa é a qualidade de sattva. Kriya aqui significa atividades, rajas. Sthiti é inércia, estabilidade ou existência material, esta é a natureza de tamas.
Every visible object is the result of the triple qualities of nature.
Todo objeto visível é o resultado das qualidades triplas da natureza.
bhuta means gross and subtle elements and indriya means the sense organs, including the mind the intellect, memory and ego.This is the visible objects of the soul.
bhuta significa elementos grosseiros e sutis e indriya significa os órgãos dos sentidos, incluindo a mente, o intelecto, a memória e o ego. Esses são os objetos visíveis da alma.
boghã pavargãrtham means experience and emancipation.
boghã pavargãrtham significa experiência e emancipação.
All this play of the drama of life is possible because of the soul. The soul is the real nature.
Todo esse jogo do drama da vida é possível por causa da alma. A alma é a natureza real.
om shri gurave namah