segunda-feira, 8 de abril de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:34(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 34


Kaivalya or final emancipation
Kaivalya ou emancipação final

purusãrtha-sunyãnãm gunãnãm pratiprasavah kaivalyam svarupa-pratisthã vã citisaktih iti||34||

Kaivalya is the state following re-absorption of the gunas because of their being devoid of the goal of the purusha, and as a result, purusha is established in its real nature, which is pure consciousness.||34||
Kaivalya é o estado que segue a reabsorção dos gunas por serem desprovidos do objetivo do purusha e, como resultado, o purusha é estabelecido em sua natureza real, que é a consciência pura. || 34 ||

The human body mind , and activities are a play of the gunas, the triple qualities of nature.
O corpo humano, a mente e as atividades são uma brincadeira dos gunas, as triplas qualidades da natureza.

The purusha continues the drama of life through the help of the gunas.
O purusha continua o drama da vida através da ajuda dos gunas

Kaivalya is  eternally established in one's own Self.
Kaivalya é eternamente estabelecido no próprio Ser.

Thus the blessed one reaches the state of kevala or kaivalya mukti, complete independence..
Assim, o abençoado atinge o estado de kevala ou kaivalya mukti, completa independência.

om shri gurave namah


sexta-feira, 5 de abril de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:33(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 33


Sutra 33

A sequence of moment-to-moment changes
Uma sequência de mudanças de momento a momento

ksana-pratiyogi parinãma-aparãnta-nirgrãhyah kramah||33||

Succession ( kramah) is the process of an uninterrupted sequence of moments, cognized as distinct at the ultimate end of transformation||33||
A sucessão (kramah) é o processo de uma seqüência ininterrupta de momentos, percebidos como distintos no final da transformação || 33 ||

The state where no more transformation is possible, is the ultimate end, the state of consciousness
O estado onde mais nenhuma transformação é possível, é o fim último, o estado de consciência

through divine grace, when the Self-luminous divinity is clearly revealed , one is able to experience and live in timelessness.
por meio da graça divina, quando a divindade auto-luminosa é claramente revelada, a pessoa é capaz de experimentar e viver em atemporalidade.

All changes are taking place in time , but we are timeless spirit
Todas as mudanças estão ocorrendo no tempo, mas somos um espírito atemporal

om shri gurave namah

quinta-feira, 4 de abril de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:32(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 32

Sutra 32

The play of the gunas comes to an end
O jogo das gunas chega ao fim

tatah krtãrthãnãm parinãma-krama-samãptih-gunanãm||32||

By that the qualities ( gunas) , having fulfilled their objectives in the process of transformation, come to end.||32||
Por isso as qualidades (gunas), tendo cumprido seus objetivos no processo de transformação, chegam ao fim. || 32 ||

When the gunas , going in the upard path of evolution, reach their final stage, they fulfill their purpose.
Quando os gunas, seguindo o caminho ascendente da evolução, alcançam seu estágio final, cumprem seu propósito.

The ultimate of sattva is attainment on endless knowledge, of rajass , absolute detachment, and tamas through discipline or cessation of action.
O final de sattva é a obtenção de conhecimento infinito, de rajas, desapego absoluto e tamas por meio de disciplina ou cessação de ação.

om shri gurave namah

terça-feira, 2 de abril de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:31(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 31


Sutra 31

The veil is removed and knowledge flows
O véu é removido e o conhecimento flui

tadã sarvãvarana malãpetasya jnãnasyãnantyãt jneyam-alpam||31||

Then in consequence of the removal of the veils and impurities, that which can known ( through the mind) is litlle in comparison with the infinite knowledge||31||
Então, em conseqüência da remoção dos véus e impurezas, aquilo que pode ser conhecido (através da mente) é pequeno em comparação com o conhecimento infinito || 31 ||

In the samadhi there is elimination of perception of place, body, or time.
No samadhi há eliminação da percepção de lugar, corpo ou tempo.

This is a subtle state of experience
Este é um estado sutil de experiência

In the state of complete surrender , the state of humble.
No estado de completa rendição, o estado de humildade.

om tat sat om



segunda-feira, 1 de abril de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:30(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 30


Sutra 30

Freedom from all misery
Liberdade de toda miséria

tatah klesa-karma-nivrttih||30||

The follows freedom from afflictions and actions||30||
Segue-se a libertação das aflições e ações || 30 ||

The five form of afflictions : ignorance, ego, likes, dislikes and clining to life or fear of death, will be eliminated.
As cinco formas de aflições: ignorância, ego, gostos, desgostos e apego à vida ou medo da morte, serão eliminadas.

This dharma  megha samadhi destroys the seeds of karma.
Este dharma megha samadhi destrói as sementes do karma.

Try your best to be in the state of such attainment, and then you will be blessed with such freedom.
Tente o seu melhor para estar no estado de tal realização, e então você será abençoado com tal liberdade.

om shri gurave namah

domingo, 31 de março de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:29(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 29


Sutra 29

Samadhi as a rain cloud of discrimination
Samadhi como uma nuvem de chuva de discriminação

prasamkhyãne-api-akusidasya sarvathã vivekakhyãteh dharmameghah samãdhih||29||

Having no interest left even towards the highest meditation , there comes from every direction the higuest kind of discrimination leading to dharma megha samadhi.||29||
Não tendo nenhum interesse deixado até mesmo para a mais alta meditação, vem de todas as direções o mais alto tipo de discriminação que leva ao dharma megha samadhi. || 29 ||

In this state , the yogi has extreme ability to experience and enjoy many vibhutis or powers.
Neste estado, o yogi tem extrema capacidade de experimentar e desfrutar de muitos vibhutis ou poderes.

This samadhi showers the yogi with love, devotion, and complete soul consciousness, it is non-stop absorption in one's own Beloved.
Este samadhi inunda o yogi com amor, devoção e completa consciência da alma, é absorção ininterrupta no próprio Amado.

Love and pray
Ame e ore

om shri gurave namah

sábado, 30 de março de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:28(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 28


Sutra 28

Manage distractions through the process of yoga
Gerenciar distrações através do processo de yoga

hãnam saãm klesavat uktam||28||

Their elimination, like that of afflictions, has been described.||28||
Sua eliminação, como a das aflições, foi descrita. || 28 ||

One should deal with such disturbing discontinuity in the state of experiencing  pure consciousness.
Deve-se lidar com tal descontinuidade perturbadora no estado de experimentar consciência pura.

These seeds of misery can be destroyed through the practice of Kriya Yoga and through discriminating outlook , and  the Kriya pranayama 
Estas sementes da miséria podem ser destruídas através da prática do Kriya Yoga e através de perspectivas discriminatórias, e o Kriyapranayama

can be destroyed by returning them back to their origin
podem ser destruídos devolvendo-os à sua origem

Meditation is the key to sucess. 
A meditação é a chave para o sucesso.

Although thoughts of old impressions arise once in a while , they cannot create a real problem.
Embora pensamentos de velhas impressões surjam de vez em quando, eles não podem criar um problema real.


Do not be worried. March foward like a brave warrior.
Não fique preocupado. Marche adiante como um bravo guerreiro.

om shri gurave namah




sexta-feira, 29 de março de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:27(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 27


Sutra 27

Gaps in  discriminative outlook can lead one astray
Lacunas na perspectiva discriminativa podem levar a um erro

tat-chidresu pratyayãntarãni samskãrebhyah||27||

In the intervals, ( when there is a break in the discriminative thought process), there arise other thoughts from the force of impressions||27||
Nos intervalos (quando há uma quebra no processo de pensamento discriminativo), surgem outros pensamentos a partir da força das impressões || 27 ||

Ignorance exerts a powerful force. Living countless lives in ignorance leaves strong and compelling impressions too.
Ignorância exerce uma força poderosa. Viver incontáveis vidas na ignorância também deixa impressões fortes e atraentes.

When the river of spiritual practice is carefully directed towards a specialized goal with sincere effort, one should maintain an attentive outlook to see if there is any leakage or defect in the flow that is to be eliminated.
Quando o rio da prática espiritual é cuidadosamente direcionado para uma meta especializada com esforço sincero, deve-se manter uma perspectiva atenta para ver se há algum vazamento ou defeito no fluxo que deve ser eliminado.

Be careful in every step of your journey.
Tenha cuidado em cada passo da sua jornada.

om shri gurave namah

quinta-feira, 28 de março de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:26(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 26



Sutra 26

Discrimination leads to liberation
Discriminação leva à libertação

tadã viveka-nimnam kaivalya-prãgbhãram cittam||26||

Then the mind inclines towards discrimination and heads towards total independence.||26||
Então a mente se inclina para a discriminação e se dirige para a independência total. || 26 ||

The source of the river of the mind is the soul or divinity.
A fonte do rio da mente é a alma ou a divindade.

When the mind is transformed , it moves upward towards the upper chakras.
Quando a mente é transformada, ela sobe em direção aos chakras superiores.

Through repeated practice and cultivation of detachment, the mind flows upward.
Através da prática repetida e cultivo do desapego, a mente flui para cima.

Develop the attitude od discriminating between real and unreal, temporary and eternal.
Desenvolver a atitude de discriminar entre real e irreal, temporário e eterno.

Keep your most Beloved One , the Supreme Self, in your mind, then surely you will move north towards.
Mantenha o seu Mais Amado, o Ser Supremo, em sua mente, então certamente você se moverá  norte em direção ao norte.

om shri gurave namah





quarta-feira, 27 de março de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:25(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 25


Sutra 25

The accomplished yogi sees the distinction between the soul and mind
O yogi realizado vê a distinção entre a alma e a mente

visesa-darsina ãtmabhãva bhãvanã-vinivrttih||25||

By knowing the distinction  , there cessation of all desires for a person reflecting in the consciousness of the soul.||25||
Conhecendo a distinção, cessam todos os desejos de uma pessoa refletindo na consciência da alma. || 25 ||

When the yogi, through self-effort and grace of guru preceptor and God, is able to experience the difference between chit( the soul) and chitta( the mind), that yogi becomes distinctly discriminating.
Quando o yogi, através do esforço próprio e da graça do guru preceptor e de Deus, é capaz de experimentar a diferença entre o chit (a alma) e a chitta (a mente), esse yogi torna-se distintamente discriminativo.

Through divine grace , and when there is cultivation of inner purity, a seeker is blessed with this state.
Por meio da graça divina, e quando há cultivo da pureza interior, um buscador é abençoado com esse estado.

Try ans try with all your heart and soul to get this state.
Tente e tente com todo o seu coração e alma  obter este estado.

om shri gurave namah

terça-feira, 26 de março de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:24(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 24


Sutra 24

The mind is not independent it acts for purusha
A mente não é independente, age por purusha

tadasamkhyeya-vãsanãbhih cittam api parãrtham sam hatyakãritvãt||24||

The mind is of innumerable vasanas, it acts for another (soul), and it also acts inassiciation.||24||
A mente é de inumeráveis vasanas, age por outra (alma) e também age em associação. || 24 ||

The chitta has been painted with numerous latent desires and impressions of all past actions .
O chitta foi pintado com numerosos desejos latentes e impressões de todas as ações passadas.

The mind is the creator, support, and eliminator of all thoughts and feelings.
A mente é o criador, suporte e eliminador de todos os pensamentos e sentimentos.

Those are karma vasana , desires associated with activities, and klesha vasana, impressions arising out of ignorance, ego, likes , dislikes, and fear.
Esses são karma vasana, desejos associados a atividades e klesha vasana, impressões resultantes da ignorância, ego, gostos, desgostos e medo.

The chitta is the consort of purusha who provides whatever is needed at different times.
A chitta é a consorte de purusha que fornece o que for necessário em momentos diferentes.

The mind is a good servant but a bad master.
A mente é um bom servo, mas um mau mestre.

om shri gurave namah

segunda-feira, 25 de março de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:23(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 23


Sutra 23

Mind , appearing as both subject and object, is all-inclusive
Mente, aparecendo tanto como sujeito e objeto, é tudo incluído

drastr-drsyoparaktam cittam sarvãrtham||23||

The mind, being colored by the knower and the known, is all-inclusive.||23||
A mente, sendo colorida pelo conhecedor e pelo conhecido, é tudo incluido. || 23 ||

Seer and the seen, purusha and the objects: both are Brahman.
Aquele que vê e o visto, purusha e os objetos: ambos são Brahman.

Sarvartha means "the mind having the hability of all-apprehension"
Sarvartha significa "a mente tendo a capacidade de apreensão total"

When the mind moves to the woeld of matter it becomes materialistic, and when the same mind flowsn towards spirit, it becomes spiritual.
Quando a mente se move para o mundo da matéria, torna-se materialista e, quando a mesma mente flui para o espírito, torna-se espiritual.

om shri gurave namah

sexta-feira, 22 de março de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:22(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 22


Sutra 22

A still mind can know itself
Uma mente quieta pode se conhecer

( katham) citerapratisamkramãyãstadãkãrãpattau sva-buddhi-samvedanam||22||

Consciousness knows its own will bey transforming its appearance and thought. It does not itself move from place to place.||22||
A consciência conhece sua própria vontade, transformando sua aparência e pensamento. Ela não se move de lugar para lugar. || 22 ||

Consciousness is free from transformation or modification.
Consciência está livre de transformação ou modificação.

The soul is pure consciousness, without modification, out of divine play, it appears to be moving, and it assumes the form of intellect.
A alma é pura consciência, sem modificação, fora do jogo divino, parece estar se movendo, e assume a forma do intelecto.

The soul is self-luminous and self-illuminating. When the soul appears to be intellect, there is a reflection of the soul in the intellect.
A alma é auto-iluminada e auto-iluminadora. Quando a alma parece ser intelecto, há um reflexo da alma no intelecto.

In contact with the divine, you will also gain divine nature.
Em contato com o divino, você também ganhará a natureza divina.

om shri gurave namah

quarta-feira, 20 de março de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:21(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 21



There is no Higher mind to know the lower mind
Não existe mente superior para conhecer a mente inferior

cittãntaradrsyenbudhdhi-buddheratiprasangah smrti-samkarasca||21||

In the case of being knowable by another mind, there will be too much cognition of cognitions and confusion of memories||21||
No caso de ser conhecível por outra mente, haverá muita cognição da cognições e confusão de memórias || 21 ||

The knower of the mind is the soul.
O conhecedor da mente é a alma.

The mind and the intellect play their restless drama. There is no stability.
A mente e o intelecto jogam seu drama inquieto. Não há estabilidade.

The body and the mind are prone to agitation and restlessness, but the soul remains permanently in a state of peacefull bliss.
O corpo ea mente são propensas a agitação e inquietação, mas a alma mantém-se permanentemente em um estado de bem-aventurança pacífica

Calmness, not restless, is your nature, calmness is godliness.
A calma, não a inquietação, é a sua natureza, a calma é a misericórdia divina.

This is the path of your separation from the mind, intellect, ego and memory, and to being established in truth.
Este é o caminho da sua separação da mente, intelecto, ego e memória, e de ser estabelecido na verdade.

om shri gurave namah

terça-feira, 19 de março de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:20(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 20


Sutra 20

Mind cannot perceive and be perceived at the same time.
A mente não pode perceber e ser percebida ao mesmo tempo

eka-samaye cobhayãnavadhãranam||20||

And both cannot be cognized at the same time.||20||
E ambos não podem ser conhecidos ao mesmo tempo. || 20 ||

It is impossible to comprehend object and Brahman at the same time.
É impossível compreender o objeto e o Brahman ao mesmo tempo.

Chitta ( mind and memory) is not self-illuminative.
Chitta (mente e memória) não é auto-iluminativa.

When the chitta cognize an object, it cannot illuminate itself.
Quando o chitta reconhece um objeto, ele não pode  iluminara si mesmo.

Let your beloved be the goal, in your thoughts words, and activities.
Deixe seu amado ser o objetivo, em seus pensamentos e atividades.

om shri gurave namah.

sexta-feira, 15 de março de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:19(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 19


Sutra 19

Mind is not Self-Illumined
A mente não é auto-iluminada

natat svãbhãsam drsyatvãt||19||

Nor is it selfiluminative, because it is perceptible.||19||
Nem é autoiluminada, porque é pereceptível. || 19 ||

The mind is an object to purusha , the indwelling spirit.
A mente é um objeto para purusha, o espírito que habita em nós.

The mind is a mirror, it reflects.
A mente é um espelho, reflete.

The mind is illuminated by the light of the soul.
A mente é iluminada pela luz da alma.

om shri gurave namah

terça-feira, 12 de março de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:18(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 18





Sutra 18

Purusha, being changeless, knows all the changes of the mind
Purusha, sendo imutável, conhece todas as mudanças da mente

sadã jnãtãh cittavrttayah tat prabhoh purusaya aparinãmitvãt||18||

The modification of the mind are always known to its Lord on account of the changelessness of purusha||18||
A modificação da mente é sempre conhecida por seu Senhor por causa da imutabilidade de purusha || 18 ||

purusha , the indwelling spirit,  is changeless, is the Lord who is the roler and controller.
purusha, o espírito que vive em nós, é imutável, é o Senhor quem é o governante e o controlador.

Be near and dear to your beloved, the purusha
Esteja perto e querido pelo seu amado, o purusha

om shri gurave namah

segunda-feira, 11 de março de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:17(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 17


Sutra 17

Objects are both known and unknown to the mind
Objetos são conhecidos e desconhecidos para a mente

taduparãga-apeksitvãt cittasya vastu jnãtãjnãtam||17||

A object may be unknown or known because the mind needs to be thereby colored||17||
Um objeto pode ser desconhecido ou conhecido porque a mente precisa ser assim colorida || 17 ||

The individual mind is a combination of the known and unknown, as well as objects and ideas, the cosmic mind is omniscient, or all-knowing.
A mente individual é uma combinação do conhecido e do desconhecido, assim como objetos e ideias, a mente cósmica é onisciente ou tudo conhece.

The limited human mind has limited knowledge
A mente humana limitada tem conhecimento limitado

Every object appears in a particular shape or assumes that form as a result.
Cada objeto aparece em uma determinada forma ou assume essa forma como resultado.

Objects are known when the mind is in relationship with them.
Objetos são conhecidos quando a mente está em relação com eles.

We need to be established a relationship with God rather than with objects.
Precisamos estabelecer um relacionamento com Deus e não com objetos.

When you see the beauty of God , then the whole creation is beautiful.
Quando você vê a beleza de Deus, então toda a criação é bela.

When God is known , then in essence, all others are known.
Quando Deus é conhecido, então, em essência, todos os outros são conhecidos.

om shri gurave namah

domingo, 10 de março de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:16(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 16


Sutra 16
Is existence of an object dependent upon the mind?
A existência de um objeto depende da mente?

na caika citta-tantram vastu tat apramãnakam tadã kim syãt||16||

And if an object dependent upon one mind were not cognized by the mind, would it then exist?||16||
E se um objeto dependente de uma mente não fosse reconhecido pela mente, existiria então? || 16 ||

If one is in the state of niruddha (dissolution or unconscious state) the objects are not cognized by the person, but they are there for the others, deoending upon their mind's condition.
Se alguém está no estado de niruddha (estado de dissolução ou estado inconsciente), os objetos não são percebidos pela pessoa, mas eles estão lá para os outros, dependendo da condição de sua mente.

In deep meditation, a similar thing happens in a different way.Once the state of realization comes, the nature of objects , or, in other words, you approach to objects, changes.
Na meditação profunda, uma coisa semelhante acontece de uma maneira diferente. Uma vez que o estado de realização vem, a natureza dos objetos, ou, em outras palavras, a aproximação dos objetos, muda.

om shri gurave namah

sábado, 9 de março de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:15(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 15


Sutra 14

One object appears as many
Um objeto aparece como muitos

vast-sãmye citta-bhedãt tayoh vibhaktah panthãh||15||

There being difference in the mind, the object being the same, they appear to be different because of different paths||15||
Havendo diferença na mente, o objeto sendo o mesmo, eles parecem ser diferentes por causa de diferentes caminhos || 15 ||

This is the nature of mind , your mind is different from my mind
Esta é a natureza da mente, sua mente é diferente da minha mente

Let your mind be pure and balanced.
Deixe sua mente ser pura e equilibrada.

The mind have many ways
A mente tem muitas maneiras

We need the state of kaivalya: complete independence
Precisamos do estado de kaivalya: independência completa

om shre gurave namah

sexta-feira, 8 de março de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:14(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 14


Sutra 14

Multiplicity is the result of one
A multiplicidade é o resultado de um

parinãmaikatvãt vastuttatvam||14||

The essence of the object is in the uniqueness of transformation.||14||
A essência do objeto está na singularidade da transformação. || 14 ||

The essence of all objects is Brahman ( divinity)-  Lahiri Mahasaya
A essência de todos os objetos é Brahman (divindade) - Lahiri Mahasaya


The Lord is formless. Whatever you see , living and non-living , is pervaded by the Lord alone.
Without the Lord , nature has no value;it inert and non-existent. 
O Senhor não tem forma. Tudo o que você vê vivo e não vivo, é permeado pelo Senhor apenas.
Sem o Senhor, a natureza não tem valor, mas é  inerte e inexistente.

Look at the play of prakriti. Everything appears as name and form, as materil objects, but in reality it is not matter: it is the Divine Mother.
Olhe para o jogo de prakriti. Tudo aparece como nome e forma, como objetos materiais, mas na realidade não é matéria: é a Mãe Divina.

om shri gurave namah

quinta-feira, 7 de março de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:13(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 13


Sutra 13

Manifested and subtle states
Estados manifestados e sutis

te vyakta-suksmã gunãtmãnah||13||

They, whether manifest or unmanifested( subtle) are of the nature of gunas.||13||
Eles, manifestos ou não manifestos (sutis), são da natureza das gunas. || 13 ||

The play of manifest and unmanifest is continuous
o jogo do manifesto e do não manifesto é contínuo

The past and future of that manifested object remains ass sukshma or subtle in the present.
O passado e o futuro desse objeto manifesto permanecem sukshma ou sutis no presente

In essence , they are the effect of the triple qualities of nature: sattva, rajas, and tamas, they illuminate experiences and create activities
Em essência, eles são o efeito das qualidades triplas da natureza: sattva, rajas e tamas, iluminam experiências e criam atividades

purusha and prakriti , spiritual knowledge and worldly knowledge ( virtue and vice, acceptance and rejection)
purusha e prakriti, conhecimento espiritual e conhecimento mundano (virtude e vício, aceitação e rejeição)

Name and form are only apearances.
Nome e forma são apenas aparências

the essence of everything is God
a essência de tudo é Deus

om shri gurave namah

terça-feira, 5 de março de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:12(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 12


Sura 12

Existence of past and future
Existência de passado e futuro

atitãnãgatam svarupatah-asti-adhva-bhedãt dharmãnãm||12||

The past and the future exist in their own real form. The difference of dharmas or properties is on account of the difference of paths.||12||
O passado e o futuro existem em sua forma real. A diferença de dharmas ou propriedades é por causa da diferença de caminhos. || 12 ||

In day-to-day life, past, present and future exist, but spiritually they do not.
No dia-a-dia, passado, presente e futuro existem, mas espiritualmente  não.

The future is a hope, the past is a memory.
O futuro é uma esperança, o passado é uma lembrança.

All experience and enjoyment are possible in the present alone.
Toda experiência e prazer são possíveis apenas no presente.

The reality of life or existence is the soul
A realidade da vida ou existência é a alma

Experience truth and be free
Experimente a verdade e seja livre

om shri gurave namah

segunda-feira, 4 de março de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:11(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 11



Sutra 11

Cause of desires and the way to remove them
Causa dos desejos e o caminho para removê-los

hetu-phalãsrayãlambanaih samgrhitatvãt esãm abhãve tad-abhãvah||11||

Being bound together as cause, effect, support, and object, they ( vasanas) disappear with the disappearance( of the cause, which is ignorance) ||11||
Sendo unidos como causa, efeito, suporte e objeto, eles (vasanas) desaparecem com o desaparecimento (da causa, que é a ignorância) || 11 ||

vasana is latent desire, it has no beginning has no end.  The ignorance is the cause.
vasana é desejo latente, não tem começo não tem fim. A ignorância é a causa.

Only the soul or God is eternal, without any beginning or end.
Apenas a alma ou Deus é eterno, sem começo nem fim.

Ignorance,memory, mind, and sense objects are matter, and they have their end.
Ignorância, memória, mente e objetos dos sentidos são matéria e eles têm seu fim.

vasanas( desires) can be eliminated by your vasana( strong desire) for God
vasanas (desejos) podem ser eliminados por sua vasana (desejo forte) para Deus

om shri gurave namah

domingo, 3 de março de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:10(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 10


Sutra 10

Desires are without a beginning, but they have an end
Os desejos não têm um começo, mas eles têm um fim

tãsãm anãditvam cãsiso nityatvãt||10||

There is no beginning of them, (and) the desire to live is eternal||10||
Não há começo deles, (e) o desejo de viver é eterno || 10 ||

Every living being is afraid of death.
Todo ser vivo tem medo da morte.

Atma, the soul, is eternal and immortal, but desires, although without beginning, do have an end.
Atma, a alma, é eterna e imortal, mas deseja, embora sem princípio, ter um fim.

When all desires come to an end, one attains the state of liberation.
Quando todos os desejos chegam ao fim, alcança-se o estado de liberação.

Try to eliminate the seed of desires, its depends upon your own strong desire, sincere effort, and grace.
Tente eliminar a semente dos desejos, depende do seu próprio desejo forte, do esforço sincero e da graça.

If your desire for evolution is great, then sucess is at hand.
Se o seu desejo de evolução é grande, então o sucesso está próximo.

om shri gurave namah

quinta-feira, 28 de fevereiro de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:09(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 09



Sutra 9

Memory and impression
Memória e impressão

jãti-desa-kala-vyavahitãnãm api-ãnantaryam smrti-samskãrayoh ekarupatvãt||9||

There is the relation of cause and effect even though separated by class, locality, and time because memory and impressions are the same form.||9||
Existe a relação de causa e efeito, embora separada por classe, localidade e tempo, porque a memória e as impressões são da mesma forma. || 9 ||

There is no difference between memory ans impression.
Não há diferença entre memória e impressão.

Latent desires in seed form, before fruition, are impressions.
Desejos latentes em forma de semente, antes da fruição, são impressões.

Human beings are fettered with their own desires, expectations, impressions, and memories. Be careful.
Os seres humanos são presos com seus próprios desejos, expectativas, impressões e memórias. Seja cuidadoso.

Erase everything with the burning desire for union with the Beloved.
Apague tudo com o ardente desejo de união com o Amado.

om shri gurave namah

quarta-feira, 27 de fevereiro de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:08(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 08


Sutra 8

Ordinary karma leads to desire and further bondage
Karma comum leva ao desejo e mais escravidão

tatah tadvipãkãnãm anugunãnãm eva abhivyaktih vãsanãnãm ||8||

From these proceed the potential desires manifested, for which the conditions are favorable.||8||
Destes procedem os desejos potenciais manifestados, para os quais as condições são favoráveis. || 8 ||

The actions that are upon samskaras are the one realized of an ordinary person.
As ações que estão sobre os samskaras são aquelas realizadas por uma pessoa comum.

The actions can be black, negative; white, positive and mixed. These actions have their modification and fruition.
As ações podem ser negras, negativas; branco, positivo e misto. Essas ações têm sua modificação e fruição.

An action that is sukla , corresponding white or meritorious deed, leads divine desire, krushna black or non meritorious or mixed complex or composite desires.
Uma ação que é sukla, correspondente ato branco ou meritório, conduz ao desejo divino, krushna negro ou não-meritório ou misto de desejos complexos ou compostos.

Follow the footprints of the Master.
Siga as pegadas do Mestre.

By the grace of God and gurus you reach the goal, you will be free from the clutch of karma.
Pela graça de Deus e gurus você alcança o objetivo, você estará livre da garra do karma.

om shri gurave namah


segunda-feira, 25 de fevereiro de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:07(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 07



Sutra 7

The karma of yogis is different from the karma of non-yogis
O karma dos iogues é diferente do karma dos não-iogues

karmãsuklãkrsnam yoginah trividham itaresãm||7||

Karma are neither withe nor black in the case of a yogi, but for others, they are threefold||7||
O karma não é branco nem preto, no caso do yogi, mas para os outros, são três vezes || 7 ||

The black karma is impure, sinful action, the white is pure, meritorious action, black and white, mixed activities, neither white or black, ever pure action.
O carma negro é uma ação impura e pecaminosa, o branco é puro, ação meritória, preto e branco, atividades mistas, nem brancas nem negras, ação sempre pura.

The action of yogi is free from ego or doership a jivanmukta yogi might appear to have love or affection and sometimes attachment due the impact of prarabdha ( destiny), but in reality, he is free from the clutch of karma or its cyclic effect as it is visible in the first three types of actions.
A ação do yogi é livre do ego ou da doação. Um yogi jivanmukta pode parecer ter amor ou afeição e, às vezes, apego devido ao impacto do prarabdha (destino), mas, na realidade, ele está livre da garra do karma ou de seu efeito cíclico como é visível nos três primeiros tipos de ações.

The yogi activities does not produce samskara or impression, is completely free from expectation
As atividades do iogue não produzem samskara ou impressão, são completamente livres de expectativa

A realized one is free from ego-guided activities and their correponding results
Aquele realizado está livre de atividades guiadas pelo ego e seus resultados correspondentes

om shri gurave namah

domingo, 24 de fevereiro de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:06(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 06



Sutra 6

The mind born of meditation is free from all impressions
A mente nascida da meditação está livre de todas as impressões

tatra dhyãnajam anãsayam||6||

Of these, the mind born of meditation is free from germs.||6||
Destes, a mente nascida da meditação é livre de germes. || 6 ||

The sage has distinguished here between kamaja chittam ( the mind of desires) and dhyanaja chittam ( the mind born of meditation).
O sábio distinguiu aqui entre kamaja chittam (a mente dos desejos) e dhyanaja chittam (a mente nascida da meditação).

The ordinary mind and its thoughts, born from the reservoir of karma, the womb of desires  and action, is of an impure nature , whereas the mind born of samadhi, final meditation, is extremely pure.
A mente comum e seus pensamentos, nascidos do reservatório de karma, o ventre de desejos e ação, são de natureza impura, enquanto a mente nascida de samadhi, a meditação final, é extremamente pura.


free from samskara or impression
livre samskara ou impressão

om shri gurave namah

sábado, 23 de fevereiro de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:05(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 05


Sutra 5

New mind can direct many minds
Uma nova mente pode direcionar muitas mentes

pravrtti-bhede prayojakam cittam ekam anekesãm||5||

The one mind is the director of the many minds in different activities||5||
A única mente é a diretora de muitas mentes em diferentes atividades || 5 ||

An ordinary person has a mind thet is made of karmas, actions, impressions, and their seeds, but a pure, divine mind is in pure I-am-ness , pureor ripe ego, and is the result of deep meditation.
Uma pessoa comum tem uma mente que é feita de karmas, ações, impressões e suas sementes, mas uma mente pura e divina está em puro eu-sou-elevado , puro ou maduro ego, e é o resultado da meditação profunda.

the pure mind does not carry the ordinary impression and bondage of karma.
a mente pura não carrega a impressão comum e a escravidão do karma.

After attaining realization, the seeds of karma are completely eliminated.
Depois de atingir a realização, as sementes do karma são completamente eliminadas.

om shri gurave namah

quinta-feira, 21 de fevereiro de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:04(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 04


Sutra 04

Making of a new mind and memory
Fazendo  uma nova mente e memória

nirmãna-cittãni asmitã-mãtrãt||4||

Created minds are from egoism alone||4||
Mentes criadas são apenas egoísmo || 4 ||

the divine mind and memory remains in a very subtle state
a mente divina e a memória permanecem em um estado muito sutil

there is perception of divinity everywhere, a new mind and memory
há percepção da divindade em toda parte, uma nova mente e memória

the person can to move in the world free from likes and dislikes
a pessoa pode se mover no mundo livre de gostos e desgostos

There is constant experience of the bliss of the jivanmukti ( liberated while living)
Há uma experiência constante da felicidade dos jivanmukti (libertados enquanto vivos)

Your mind and memory will die. If you rise up again from this state, then you will have a new mind and renewed life.
Sua mente e memória vão morrer. Se você se levantar novamente deste estado, então você terá uma nova mente e uma vida renovada.

om shri gurave namah

terça-feira, 19 de fevereiro de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:03(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 03


Sutra 3

Removal of Obstacles
Remoção de Obstáculos

nimittam-aprayojakam prakrtinãm varanabhedastu tatah ksetrikavat||3||

The incidental cause does not move the natural tendencies into activities; it merely removes the obstacles, like a farmer||3||
A causa incidental não move as tendências naturais em atividades; apenas remove os obstáculos, como um fazendeiro || 3 ||


When the individual carries the seeds of impression then when there is removed  the impression of the good and bad deeds , the obstacles are removed also.
Quando o indivíduo carrega as sementes da impressão, quando é removida a impressão das boas e más ações, os obstáculos também são removidos.

the person can give up their bad habits and live a good and noble life.
a pessoa pode abandonar seus maus hábitos e vive uma vida boa e nobre.

You are not a slave to your own destiny, you need the divine harvest of love, compassion, and ultimately, realization.
Você não é escravo do seu próprio destino, você precisa da colheita divina de amor, compaixão e, finalmente, realização.

om shri gurave namah

sexta-feira, 15 de fevereiro de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:02(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 02





Sutra 2

Transformation from One State into Another
Transformação de um estado para outro

jãtyantara-parinãmah prakrtyãpurãt||2||

Transformation from one kind to another is hu the overflow of natural tendencies.||2||
A transformação de um tipo para outro é o excesso de tendências naturais.||2||

Through extreme austerity, one can change the general principle.
Através de extrema austeridade, pode-se mudar o princípio geral.

You can bring complete change in yourself with sincere effort.
Você pode trazer uma mudança completa em si mesmo com esforço sincero.



quinta-feira, 14 de fevereiro de 2019

Yoga Sutra of Patanjali 04:01(by Paramahamsa Prajnanananda) Book Four: The Kaivalya Pada sutra 01



Sutra 01

Means of Siddhis
Significado dos Siddhis

janmausadhi-mantra-tapah-samãdhijãh siddhayah||1||

The siddhis are the result of birth, drugs, mantras, penance, or samadhi.||1||
Os siddhis são o resultado do nascimento, drogas, mantras, penitência ou samadhi. || 1 ||

Siddhis can be attained from birth, from previous lives.
Siddhis podem ser obtidos desde o nascimento, de vidas anteriores.

The goal is God-realization, the attainment of kaivalya on the top of head.
O objetivo é a realização de Deus, a realização de kaivalya no topo da cabeça.

Through your effort and divine grace, you will reach the goal without fail.
Através de seu esforço e graça divina, você alcançará a meta sem falhar.

om shri gurave namah